O nama
Na početku beše reč…
…a potom i prevod. Prevedena književnost kod nas stara je koliko i film – dakle, nešto više od 100 godina. Seminalno delo svetske književnosti – Servantesov DON KIHOT (prvi put objavljen na početku 17. veka u Španiji) – preveden je kod nas tek pred kraj 19. veka. Pokušajte da zamislite gde će nas dalje odvesti put književnosti – prevedene ili ne – jer smo zaista na početku.
Putem književnosti uputila se i naša izdavačka kuća. Hiperprodukcija, smanjena pažnja, tehnološki napredak, vizuelna kultura, ipak – knjiga je figurirala i figuriraće kao medij koji ne zastareva i koji mirno živi sa svakim novim koji se pojavi. Štaviše, knjiga je izvor svakog od njih. Još kad je ta knjiga LEGENDARNA KNJIGA.
Na početku beše reč…
pa 2000 godina kasnije i govor Kristofera Nolana na dodeli Oskara za režiju Openhajmera. Veliki reditelj, od 2023 godine i dvostruki oskarovac, osvrnuo se na činjenicu kako su filmovi stari tek nešto više od 100 godina. Sada, zamislite
kada su slikarstvo ili pozorište bili stari toliko – bili su, zapravo, tek na početku.
Entuzijazam za osnivanje izdavačke kuće dugujemo još jednoj činjenici: prevedena književnost kod nas stara je koliko i kinematografija – dakle, nešto više od 100 godina. Seminalno delo svetske književnosti, Servantesov DON KIHOT (prvi put objavljen na početku 17. veka) preveden je kod nas tek pred kraj 19. veka. Pokušajte da zamislite gde će nas odvesti ovaj put književnosti, prevedene ili ne, jer smo zaista na početku.
Hiperprodukcija ili ne, smanjena pažnja ili ne, tehnološki napredak ili ne, knjiga je figurirala i figuriraće kao medij koji ne zastareva i koji mirno živi sa svakim novim koji se pojavi. Štaviše, knjiga je izvor svakog od njih. Još kad je ta knjiga LEGENDARNA…
Na početku beše reč…
pa 2000 godina kasnije i govor Kristofera Nolana na dodeli Oskara za režiju Openhajmera. Veliki reditelj, od 2023 godine i dvostruki oskarovac, osvrnuo se na činjenicu kako su filmovi stari tek nešto više od 100 godina. Sada, zamislite
kada su slikarstvo ili pozorište bili stari toliko – bili su, zapravo, tek na početku.
Entuzijazam za osnivanje izdavačke kuće dugujemo još jednoj činjenici: prevedena književnost kod nas stara je koliko i kinematografija – dakle, nešto više od 100 godina. Seminalno delo svetske književnosti, Servantesov DON KIHOT (prvi put objavljen na početku 17. veka) preveden je kod nas tek pred kraj 19. veka. Pokušajte da zamislite gde će nas odvesti ovaj put književnosti, prevedene ili ne, jer smo zaista na početku.
Hiperprodukcija ili ne, smanjena pažnja ili ne, tehnološki napredak ili ne, knjiga je figurirala i figuriraće kao medij koji ne zastareva i koji mirno živi sa svakim novim koji se pojavi. Štaviše, knjiga je izvor svakog od njih. Još kad je ta knjiga LEGENDARNA…
Naša ambicija je…
– izdavanje knjiga koje pripadaju korpusu savremene svetske književnosti, koje su na originalnim jezicima i tržištima ostvarile veliki uspeh, kao i na tržištima gde su prevedene. Planirani prevodi u originalu predstavljaju kanon popularne literature, pa kao takvi često služe kao materijal za ekranizacije i adaptacije izuzetno gledanih filmova i serija; na početku Majkl Men i Meg Gardiner, sa romanom VRELINA 2 – nastavkom filmskog klasika iz 1995. godine književnim sredstvima – knjiga koja je motivisala i
inspirisala naš izdavački poduhvat, ujedno i prva zvezda kuće;
– objavljivanje klasičnih dela, poput Artura Šniclera sa kultnom NOVELOM O SNU, zatim Teufika Al-Hakima, sa romanima DNEVNIK PROVINCIJSKOG ISTRAŽITELJA i VRABAC SA ISTOKA te Tahe Huseina sa romanima ZOV KEREVANA i DANI;
– savremena domaća književnost; na početku Nena Lalović sa drugim romanom OTKUP POTKUPA (prvenac drage autorke Nene – NIČIJA ŽENA iz 2006. godine u izdanju Narodne knjige i Alfe – bio je izuzetno uspešan).
Naša ambicija je…
– izdavanje knjiga koje pripadaju korpusu savremene svetske književnosti, koje su na originalnim jezicima i tržištima ostvarile veliki uspeh, kao i na tržištima gde su prevedene. Planirani prevodi u originalu predstavljaju kanon popularne literature, pa kao takvi često služe kao materijal za ekranizacije i adaptacije izuzetno gledanih filmova i serija; na početku Majkl Men i Meg Gardiner, sa romanom VRELINA 2 – nastavkom filmskog klasika iz 1995. godine književnim sredstvima – knjiga koja je motivisala i inspirisala naš izdavački poduhvat, ujedno i prva zvezda kuće;
– objavljivanje klasičnih dela, poput Artura Šniclera sa kultnom NOVELOM O SNU, zatim Teufika Al-Hakima, sa romanima DNEVNIK PROVINCIJSKOG ISTRAŽITELJA i VRABAC SA ISTOKA te Tahe Huseina sa romanima ZOV KEREVANA i DANI;
– savremena domaća književnost; na početku Nena Lalović sa drugim romanom OTKUP POTKUPA (prvenac drage autorke Nene – NIČIJA ŽENA iz 2006. godine u izdanju Narodne knjige i Alfe – bio je izuzetno uspešan).